2017年5月19日金曜日

今日のUS特許英文

大変ご無沙汰しております。。。あまりにも久しぶりで恐縮ですが、これからはもう少しブログを書けたらいいなと思っておりますが。。

久しぶりの、 US特許英文のご紹介です。

ランダムに行きます。

To improve the performance properties, for example, saline flow conductivity and absorption under a pressure of 49.2 g/cm2,
water-absorbing polymer particles are generally surface postcrosslinked.

(1) [....を向上するには、・・・が・・・・される」
この文頭の不定詞、非常に便利ですよね。私はかなりこれ使ってます。

Since conveying gas is compressible, there is not a constant pressure in the conveying pipe.
(2) 日本人が慣れている、Since (=because) の用法の例ですね。因果関係がわかりやすいです。

However, the gas volume also changes as a result, such that, at the start, slower gas velocities predominate at higher pressure, and
at the end, higher gas velocities at lower pressure.
(3) such that S' V' [S' V'するように(=in such a manner that )] という、様子が状況を特定したい時に便利な表現です。これも使える!!パターンです。

それでは、また更新できましたらよろしくお願いします。


******************************************************

GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTD
Director Keiko
*当社では特許翻訳業務だけでなく、
今年より英文校正サービスも始めました。

英文校正サービス:https://proofreading-gts.com/
分野別プルーフリーダーが1日半(3500wordsまで)で1ワード6円にて対応します。

2017年1月17日火曜日

Dear Overseas Customers: E to J Patent Translation 2017

Dear Overseas Customers
   &Overseas students who want to study patent translation (E to J)

HAPPY NEW YEAR !!

From this year, I will introduce my blog to you.
If you have any interest in Patent Translation (E to J, or J to E), please visit my blog. 

<1>Improved synthesis conditions have been reported that utilize cadmium salts.
和訳例:
「カドミウム塩を用いる改良合成条件が報告されている。」


<2>A camera mounting assembly is configured to couple to a camera housing.
和訳例:
「カメラ搭載組立体は、カメラ収納部に連結するよう構成される。」
なお、カメラハウジングでもOK

Cost Effective & High Quality are our motto.


        GONDO TEC     Director Keiko Gondo


日本の皆様へ:今日のUS特許英文

今日は久しぶりに、US 特許明細書(出願人がUS人)から役に立つ表現を抜き出してみます。

Improved synthesis conditions have been reported that utilize cadmium salts.
このように関係代名詞が導く句が動詞の後ろに来ることで、頭でっかちな英文になることを回避できます。これは便利です。

These conditions provide certain advantages over the rapid injection method.
ここは、・・・よりも有利である、というときは、advantage overを使います。

There remains a need in the art for improved methods for manufacturing nanoparticles.

未だに・・・の必要がある」という日本語に対して、使えますね。

それでは、今年が皆様にとって素晴らしい年でありますように。。

        GONDO TEC     Director Keiko Gondo



2017年1月10日火曜日

2017年今年もどうぞよろしくお願い致します。

新年、明けましておめでとうございます。
2017年もどうぞよろしくお願い致します。

今年は
『様々なご要望やニーズに高品質で応えられること」
「技術内容を正確に表現しながらも欧米人が読んでも日本人が読んでもわかりやすい読みやすい英文の翻訳を究極求め続けること」
に専念していきたいと思います。
何卒、よろしくお願い申し上げます。

皆様にとって良い年でありますよう、お祈り申し上げます。

                GONDO TEC
                  KEIKO GONDO




2016年9月3日土曜日

今週のUS特許英文

こんにちは。今週で会ったUS特許英文から気になった表現の一部を紹介します。

Typical substrate materials are sapphire or SiC because of the ease of nucleating and growing high quality crystals on the substrate.

「〜しやすいため、」という表現ですね。非常にコンパクトに英文がまとまります。

In this manner, different light distribution patterns may be produced as desired.

In this manner  = In this wayで、「このように、」という表現で、かなり特許の説明部分でUS出願人は使ってます。

A coating 20 is directly adjacent and in adhering contact with the rear surface of the diode.
下線部分により、「直接接触して接着されている」ことがわかります。

もう9月、早いですね。夏バテが出ませんように。

GONDO TECHNICAL SERVICE P/L
         代表 権藤

2016年8月13日土曜日

皆様、暑中お見舞い申し上げます。

日本では、今ちょうどお盆休み突入、あるいはその直前といったところでしょうか。

昨年度からUS特許英文を紹介してきましたが、これからは、例えば、
特許翻訳にも利用できる、“技術英文の一口メモ”みたいな感じで、技術英文も時には紹介してみることもしようと思います(続くといいのですが、、、)。
日々、参考資料の英文論文や英文説明書を読んでいる中で気軽に取り上げてみます〜
簡単な英語からまずは見てみましょう〜。
(1)Gases give off heat when changed from gas to liquid.
⇒give off heat = dissipate heat 放熱する  です。
⇒when changed のように主体と従属節の中の主語が同じ場合は主語を省略しついでに
このようにwhen (it is) changedが示すように、"it is"合わせて省略した形が
一般的ですね。
(2)This injector uses the Venturi effect of a nozzle to convert the pressure energy of a fluid to velocity energy which creates a low pressure zone that draws in and entrains a suction fluid.

⇒今回はuse 目的語 to V(動詞)で、「目的語を用いてVする」というお決まりのパターンが出て来ました。これは特許でも非常に便利な表現ですしNative speakerには当然自然な英語表現なので、日英特許翻訳では絶対重宝です。

⇒あとは熟語が幾つか出て来ていますが、例えば、convert A to Bとか、(AをBに変換する)ですが、これは物理的な変化、化学的な変化、システム上の変化など幅広く使用可能な表現ですね。

⇒それと「生じる」という日本語に対する英語の一つとして、上記英文のようにcreateはかなりNative speakerが用いております!これは特許英文でも当然技術的な説明に便利ですね。「生じる」には、まだ他の英語もいろいろあります。create以外にも、むしろより高頻度なgenerateとか, cause, occur(注意:自動詞)などなどあります。あと、日本語の内容(!!)にこだわるべきで、内容によっては、"lead(s) to"とか"result(s) in"になることだってあります。結局は、翻訳は当業者(又は読者)が正確に内容を理解できることが最重要なわけで、よって形式上のミラー翻訳とか、日本語VS英語では不可能、と私は考えております。逆にこれを求めている人は、例えば特許の技術内容をよく理解できないで翻訳文を作成している或はチェックしている、といえるでしょう。

まだまだ暑い日が続くようですが、お体ご自愛下さい。では。


******************************************************
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTD
   Keiko Gondo 権藤(椎橋)恵子


<PastedGraphic-2.pdf>









2016年1月24日日曜日

皆様、大変ご無沙汰しております。
2016年もどうぞ宜しくお願いします。
今年の抱負は、「対応技術分野を広げつつ専門性を高め、より多くのお客様に喜んで頂ける、サービスの提供をすること」としたいと思います。
「お互いに認め合える関係のお客様対翻訳者」のより多くの構築、これが目標です。

それでは今年最初のUS特許英文の紹介です。
以下、ランダムに良く用いられる表現を取り挙げていきます。

1)Ventilation systems used in many commercial settings are required, either by code or by functional specifications, to have certain minimum air flow rates.

be required to V  はとても便利な表現です。「Vすることが求められている。」ですね。
それと、副詞句が最後に来るとどこに係るか分からなくなるような
長文の場合は、上記下線のように途中に挟み込むことも有効です。


2)Similarly, in other applications, such as clean rooms, a certain level of airflow must be maintained to allow adequate filtration and removal of airborne particulate.

must ですが、英会話だと強制力が強すぎて普通はhas to/have toを使いますが、
技術英文では結構使われます。むしろhas to/have toは技術英語の文章では使われません。

3)While it is preferable that the inlet end of the fan shroud be flush with the upper surface of ...., it will be appreciated that....

be flush with は「面一(つらいち)である」という意味で、要するに「面が位置合わせされて揃っており一面となっていること」ということです。便利ですね。

4)Each lateral side preferably, but not necessarily, extends along the entire length of ....

これは特許らしいなと思う表現ですが、"preferably, but not necessarily"という表現「必ずしも必須ではないが好ましくは、、、」みたいな感じですね、これまた便利です。

****************************************
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTDは、特許技術者の経験を有する理系出身者が翻訳者である、特許翻訳専門の会社です。高品質&低価格を追求。ぜひお問い合わせ下さい。
また当社は豪州の会社であることから、契約理系プルーフリーダーによる(アメリカ人、オーストラリア人)プルーフリーデングサービスもご提供できます。そちらもぜひご検討下さい。また、プロの翻訳者の方も、プルーフリーダーによるNative checkのご活用はいかがでしょうか?
代表&特許翻訳者 権藤恵子